dimarts, 28 de maig del 2024

MAL TRADUÏT AL CATALÀ

 

En ocasions hem pogut veure com traduccions de diversos textos a un altre idioma no tenen la mateixa significació que en la seva llengua original. 

Això ho hem pugut veure en moltes ocasions, sobre tot, en cançons que, traduïdes al castellà, canvien fins i tot, de sentit.

Tal és el cas de la cançó que Alemanya va presentar al Concurs d'Eorovisió de l'any 1978, i que, en alemany és una mena de polca molt diveretida. Però en castellà (El títol ja paga), s'anomena; "Sin amor".

El diumenge passat, i al mitjà digital; "ElCatalán.es",  vam poder llegir com una empresa de supermercats va traduïr malament al català la paraula castellana; "vino" (Vi). I ho van traduïr com a; "Va venir". Així mateix, en el cartellet mateix on hi havia aquesta errada se'n podia veure una altra de ben significativa, doncs tradueixen; "La Mancha", de Castella-La Manxa, com; "La Taca".

Però és que, a Girona mateix, hem trobat un altre exemple de mala, o diria jo, pèssima traducció del nom d'una fruita tropical. Resulta que, a la persona que va fer el cartellet, al "mango, "que és una fruita tropical,  no se li va acudir altra cosa que  anomenar-la, en català; "Mànec", que no és cap fruita tropical.

Quan traduïm un text hem d'anar molt en compte amb el sentit, sobre tot si hem de fer servir paraules que, possiblement, no tinguin una traducció a la nostra llengua doncs, si intentem traduïr aquestes paraules i donar-les un possible altre sentit, podem incòrrer en greus errors.






FOTO: Linial de fruita amb MANGOS. S'anomenen igual en totes les llengües, i no es pot traduïr el nom.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada