dimecres, 11 de maig del 2022

LES MALES INTERPRETACIONS.

   De ben segur que, en més d'una ocasió, ens hem trobat amb textos, tals com notícies o articles periodístics, amb paraules que no hem entès, ja sigui per que no estan escrites correctament o, senzillament, per que qui les ha escrit les ha, d'alguna manera, "inventat".

  Tal és el cas de la paraula; "ñordo", que hem pogut llegir en multitud d'escrits.

  Es tracta d'un terme despectiu que, segons la RAE cita en el seu Diccionari, no és "ñordo", si no; "ñurdo". Es refereix, segons el mateix document oficial,  a un sinònim de; "zurdo" que, a Xile o a El Salvador utilitzen per designar algú que és, preferentment, esquerrà. 

  D'altra banda, també s'atribueix en el mateix document un aspecte despectiu de la paraula, emprat també a El Salvador i també a Hondures, per designar algú que militi en partits d'esquerres.

  Però el DRAE ens aclareix també que, de manera col·loquial, sobre tot, a El Salvador, "Ñurda", seria la ma esquerra, en contraposició a la dreta.

  D'altra banda, el mateix DRAE, parla de; "Ñorbo", que, al Perú, és una petita flor d'una planta ornamental que es posa a les finestres. I, també al Perú, la mateixa paraula designa els ulls bonics d'una dona.

  Algú va dir, en una ocasió, que a cops parlem i no ens entenem. Aquesta és una d'aquelles ocasions en què podem aplicar aquella sentència, doncs resulta que la paraula; "Ñordo", per ella mateixa, no té cap significat.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada