dimarts, 29 de maig de 2018

EL SÚMMUMK DE CATALANITZACIÓ.

  Les llengües tenen un determinat "efecte plastilina",una evoluciói al llarg de la seva Història  que, entre d'altres aspectes, la llengua "juga" amb les paraules , de tal manera que n'hi ha que desapareixen per sempre, mentre que d'altres canvien de sentit, segons el context en que s'utilitzen i el moment històric en què s'inscriuen.

  El català és una llengua que, acrtualment, es pot considerar que està completament viva i s'utilitz de forma normal, conjuntament amb el castellà. Bon exemple d'això és el fet que a Catalunya hi conviuen mitjans de comunicació en ambdues llengües.

  En ocasions és possible trobar, sobre tot a Internet, exemples claríssims del que podriem anomenar "catalanització exagerada", un fenòmen que es pot donar pel desconeixement d'una paraula en català o per una traducció literal de la mateixa paraula del català al castellà.

  Del segón cas existien, fa anys, paraules tals com "sello", per segell; "barco", en lloc de vaixell; "disco", en lloc de disc; "casco", en lloc de casc o "mirilla", en lloc d'espiell.

  A finals de Maig, mentre llegia en un mitjà digital sobre la polèmica, suscitada a Llafranc i Canet de Mar per la col·locació d'unes creus grogues a les platges, algú va proposar que, en lloc de creius grogues, ja que les platges són per els turistes, es podien posar tovalloles i "sombreretes" grogues.

  El que no sé és si la persona que va escriure aquesta paraula, traducció literal de "sombrilla", sap que, en català, una "sombrilla" té dos noims; "Para-sol" i "Ombrel·la"

Cap comentari:

Publica un comentari