dimecres, 11 de desembre del 2024

lLES MALES TRADUCCIONS

 

Traduïr textos d'una llengua a una altra és quelcom força complicat. En el cas de textos en prosa la problemàtica és menys, tot i que cal vigilar amb expressions o frases fetes de la llengua d'on es tradueix, unes expressions i frases fetes que no sempre poden tenir una traducció o equivalència en la llengua de destí.

Però el problema es fa més greu quan es tracta de traduïr poesia o cançons, com el cas que ja hem comentat en alguna ocasió, d'una cançó de 1978, que es va presentar a Eurovisió per Alemanya. Era molt divertida en la seva llengua original; l'alemany tot i que en espanyol es va transformar en quelcom trist, tot i l'èxit que va tenir.

Sense anar tan lluny, en la vida real ens ens hem pogut trobar amb males traduccions de paraules o frases, com la que hi ha, o hi havia, en un supermercat de Girona, en quin linial de fruita hi havia; "mangos", una freuita tropical,  que resulta que a algun treballador de l'empresa se li va acudir de traduïr com a; "mànec" (el d'una pala, un martell o una escombra.

Un altre cas, i aquest no està a Girona, si no a Internet. Es tracta de traduïr; "panes", és a dir, plans, planificació, per; "avions", que hem pogut veure en un conegut aplicatiu en linia.

Seguróissim que n'hi ha moltes més d'aquestes errades de traducció que, si es tracta del nom d'algun producte, o bé del cas d'una marca coneguda, segur que ens pot confondre, malgrat les "bones intencions" de qui fa la traducció.









FOTO: Tradueixen "comparar planes" per; "comparar avions" en un aplicatiu en linia


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada